Skip to main content

Massage access without borders

The most hated people that you've probably never heard of (#16/31)

may well be the Rohingya people of Rakhine State in western Burma (the country also known as Myanmar).

Photograph by: Saurabh Das / Associated Press in the Los Angeles Times at http://framework.latimes.com/2012/06/19/pictures-in-the-news-451/#/0 accessed 16 August 2012

Source: Picture is a composite of a Google Maps image and the map of Rakhine State at http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/22/Rakhine_State_in_Myanmar.svg accessed 16 August 2012.

 

The BBC sums up their plight quite succinctly in an article titled "Bangladesh accused of 'crackdown' on Rohingya refugees":

Persecuted

They are among the world's least wanted and most persecuted people - Burma denies them citizenship and refuses to let them own land.

It does not allow them to travel or even marry without first seeking permission.

And they are not welcome in Bangladesh either, where at least 200,000 now live as illegal immigrants, without rights to employment, health care or education.

 

and you can read more BBC coverage at "Burmese exiles in desperate conditions".

Amnesty International has developed a report, "Myanmar: The Rohingya Minority: Fundamental rights denied", although since it dates from 2004, it is out of date with recent developments--such as the ongoing violence in their home state in Burma, or Bangladesh's refusal to permit philanthropic organizations to help the refugees who have fled to their country.

Still, it gives a good general overview of the problem, grounding it in its historical, political, and sociocultural roots.

This document reports on the situation of the Rohingyas, a muslim ethnic minority in Myanmar who are subjected to multiple restrictions and human rights violations - among them, restriction of mov[e]ment, forced labour, forced eviction and land confiscation and various forms of extortion and arbitrary taxation.

 

Most people in the United States have never heard of the Rohingya people, so if you haven't heard of them before now, you're certainly not alone.

They certainly are hated, though: many Burmese Buddhists claim the Rohingya are not Burmese at all, but rather are Bangladeshi intruders in Burma; Bangladesh, on the other hand, does not want to accept them, either.

Meanwhile, the violence and a multitude of other affronts continue to happen.

Some sobbed quietly while others pleaded and raised their arms to heaven. Their children looked on with glassy stares, utterly exhausted after days at sea in an open boat. Soon they would be on the water again, escorted by a Bangladeshi coast guard vessel and pushed back into the waters of Burma where they knew violence still raged.

"The Mogh [ethnic Rakhine people of Burma] slaughtered my brothers. They will kill us all … please help us!" screamed a woman carrying a baby only a few months old, before she was hustled away by border guards.

The sectarian violence in Burma that has sent boatloads of refugees fleeing to Bangladesh in recent weeks – and being firmly pushed back – has once again turned the spotlight on the plight of Burma's Rohingya minority.

There is no place the Rohingya people can call home. Burma passed a law in 1982 – criticised as discriminatory by human rights groups – that effectively rendered them stateless. Waves of ethnic violence since 1991, some of it state-sponsored, have pushed more than 250,000 Rohingyas into Bangladesh, where they live in squalid, makeshift camps with little or no access to healthcare or education. --The Guardian, "Burma's Rohingya refugees find little respite in Bangladesh" accessed 16 August 2012

 

MDG : Burma

Source: "Nozir Hossain shows the scar he received while trying to protect himself on the day his sons were killed." Photograph: Syed Zain Al-Mahmood for the Guardian. At http://static.guim.co.uk/sys-images/Environment/Pix/columnists/2012/6/26/1340709910115/MDG--Burma-008.jpg accessed 16 August 2012

 

 

 


The situation is all very sad and distressing, but what does it have to do with massage?

This: massage practitioners are currently engaged in passionate debates over the future of massage, as well as over its very nature.

Is massage a personal service, or is it self-expression, or is it a business, or is it a healthcare profession?

If it's a personal service or self-expression or business, then that's one thing--personal services carry no fiduciary duties of equality of access.

But if massage truly aspires to become a healthcare profession, then questions of human rights and accessibility lie at the very core of the discussion. We need to figure out where we stand on these questions, and why.

There is talk in the air that Rohingya refugees will be resettled here in Seattle, but no groups have arrived yet, and as far as I've been able to find out, plans seem still to be up in the air.

This, then--if massage is truly becoming a healthcare profession--would be the perfect time to plan a program in advance, to extend access to massage to this group of traumatized refugees, rejected by other groups from their homeland, who are undergoing the stress from the massive adjustment from refugee camps to modern US society, as well as the aftereffects of the trauma to which they have borne witness.

What do you think we can do for people in this situation? What should we do? What will it take on our part?

 

 

Spanish for MTs

Rather than re-invent the wheel here, I'm going to point you to the introductory Spanish page of the MT who got the "Foreign Languages for MTs" section of POEM started, Donna Kopf.

Click this link for "Spanish for Massage Therapists: Part I" at "A Friend Who Kneads is a Friend Indeed!"

By extending yourself to speak even a little Spanish with clients who come for massage, you can make human connections with people from all over the Hispanophone (Spanish-speaking world)--the areas in blue on this map.
 

Source: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/6c/Map-Hispanophone_World.png accessed 5 February 2012

 

 

Realistically, you're not going to be able to fluently conduct an entire session in Spanish, unless you take a long time and a great deal of effort to study and practice the language.

But most Spanish-speakers are used to making all of the effort to communicate with English-speakers, at least in the larger US culture. By making the effort to go just a little way toward meeting them on their own ground, you are communicating human recognition, respect, and acceptance.

Even if you then have to switch to English for the rest of the session, or if you have to rely on the assistance of an interpreter, this small effort on your part can go a long way for your client to establishing security, respect, and trust.

 

cheers, to Donna Kopf!

French for MTs

I've based this page on Donna Kopf's Spanish for Massage Therapists: Part 1.

 


By extending yourself to speak even a little French with clients who come for massage, you can make human connections with people from all over the Francophone (French-speaking world)--the areas in blue on this map.

Source: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a5/French_official_language_world_map.svg accessed 5 February 2012

 

 

Realistically, you're not going to be able to fluently conduct an entire session in French, unless you take a long time and a great deal of effort to study and practice the language.

But most French-speakers are used to making all of the effort to communicate with English-speakers, at least in the larger US culture. By making the effort to go just a little way toward meeting them on their own ground, you are communicating human recognition, respect, and acceptance.

Even if you then have to switch to English for the rest of the session, or if you have to rely on the assistance of an interpreter, this small effort on your part can go a long way for your client to establishing security, respect, and trust.

 


The French language introduces a complication that Spanish does not pose--pronunciation in Spanish is almost totally consistent with the written language, while French words--like English ones--do not necessarily sound like they are written. In fact, they often sound so different that it is hard to make the connection between the written word and the spoken word.

I need to find a way to write out the pronunciations, and link to recordings of them, so that you can hear how they sound. Donna makes a good point:

Google Translate is a great thing. You can push a button and it will pronounce the word for you.

 

I tried it for the French words, and the Google Translate pronunciations sound excellent. 

Unfortunately, they don't provide a link to connect the words on this page directly to the Google Translate pronunciation, so that is currently an issue being addressed.

In the meantime, you can begin to familiarize yourself with French words, phrases, and sentences below, and the page will be truly usable once I've gotten the pronunciation guides sorted out.


 


Basic Phrases:

  • Hello. / Good morning. / Good afternoon.
    Bonjour.
     
  • Good evening.
    Bonsoir.

     
  • How are you?
    Comment allez-vous?
     
  • My name is _____.
    Je m'appelle _____.
     
  • Please excuse my French-language mistakes.
    Veuillez excuser mes fautes de français.
     
  • Thank you.
    Merci.
     
  • You are welcome. / My pleasure. / Don't mention it.
    Je vous en prie.
 
 
 
 

Intake Questions & Possible Responses
 
  • Yes
    Oui

     
  • No
    Non
     
  • Can I help you?
    Puis-je vous aider?
     
  • I need a massage.
    J'ai besoin d'un massage.
     
  • Half hour
    une demi-heure
     
  • Hour
    une heure
     
  • Hour & a half
    une heure et demie
     
  • Please complete this form.
    Veuillez remplir ce formulaire, s'il vous plaît.
     
  • Where do you have pain?
    Indiquez-moi où ça fait mal?
     
  • Head / Does your head hurt?
    à la tête / Avez-vous mal à la tête?
     
  • Neck / Does your neck hurt?
    au 
    cou / Avez-vous mal au cou?
     
  • Back / Does your back hurt?
    au dos / Avez-vous mal au dos?
     
  • Shoulder / Does your shoulder hurt?
    à l'épaule / Avez-vous mal à l'épaule?
     
  • Arm / Does your arm hurt?
    au 
    bras / Avez-vous mal au bras?
     
  • Elbow / Does your elbow hurt?
    au coude / Avez-vous mal au coude?
     
  • Hand / Does your hand hurt?
    à la main / Avez-vous mal à la main?
     
  • Abdomen / Does your abdomen hurt?
    à l'abdomen / Avez-vous mal à l'abdomen?
     
  • Hip / Does your hip hurt?
    à la hanche / Avez-vous mal à la hanche?
     
  • Knee / Does your knee hurt?
    au genou / Avez-vous mal au genou?
     
  • Leg / Does your leg hurt?
    à la jambe / Avez-vous mal à la jambe?
     
  • Feet / Does your foot hurt?
    au 
    pied / Avez-vous mal au pied?


     
  • For how long?
    Combien de temps?
     
  • days
    jours, journées
     
  • weeks
    semaines
     
  • months
    mois
     
  • years
    ans, années

     
  • Do you have any allergies?
    Avez-vous des allergies?
     
  • Drugs? / Do you have drug allergies?
    aux médicaments? / Avez-vous des allergies aux médicaments?
     
  • Food? / Do you have food allergies?
    alimentaires? / Avez-vous des allergies alimentaires?
     
  • Peanuts? / Are you allergic to peanuts?
    aux cacahuètes? / Avez-vous des allergies au cacahuètes?
     
  • Fragrance? / Are you allergic to fragrance?
    au parfum? / Avez-vous des allergies au parfum?
     
  • Pollen? / Are you allergic to pollen?
    au pollen? / Avez-vous des allergies aux pollen?
     
  • Seasonal? / Do you have seasonal allergies? 
    des allergies saisonnières? / Avez-vous des allergies saisonnières?
     
  • Cats? / Are you allergic to cats?
    aux chats? / Avez-vous des allergies aux chats?
     
  • Dogs? / Are you allergic to dogs?
    aux chiens? / Avez-vous des allergies aux chiens?

     
  • Are you pregnant?
  • Êtes-vous enceinte?
     
  • How many months?
    Combien de mois? 
     
  • 1
    un
     
  • 2
    deux
     
  • 3
    trois
     
  • 4
    quatre
     
  • 5
    cinq
     
  • 6
    six
     
  • 7
    sept
     
  • 8
    huit
     
  • 9
    neuf
     
  • 10
    dix
     
  • 11
    onze
     
  • 12
    douze
     
  • 13
    treize
     
  • 14
    quatorze
     
  • 15
    quinze
     
  • 16
    seize
     
  • 17
    dix-sept
     
  • 18
    dix-huit
     
  • 19
    dix-neuf
     
  • 20
    vingt

     
  • Who?
    Qui?
     
  • What?
    Qu'est ce que...?
     
  • When?
    Q
    uand?
     
  • Where?
    ?
     
  • Why?
    Pourquoi?
     
  • How?
    Comment?
     
  • How many?
    Combien de...?
 
 
 
 
 
 
I anticipate a fair amount of confusion in the beginning. If I do not understand a word they are saying I can ask that they write down a response so I may enter it into Google Translate. So the following phrase may be the most important:
 
  • Please write it down.
    Écrivez-le, s'il vous plaît.
 
 
 
cheers, to Donna Kopf!
 
 

The spirit of open access in massage: AMTA publishes educational handouts from its 2011 national convention

The timing for these links could not be any more appropriate--in the middle of both Massage Therapy Awareness Week and Open Access Week is the perfect time to call attention to these links made available by presenters at the AMTA National Convention, and published by AMTA.

Click on any of the links below to see the PDF handout from that session. These links are also permanent under the "Added Links" menu in the upper part of the POEM page.

 

 

cheers, to Margo F. Bowman, Mr. or Ms. Brown, Bruce Costello, Thomas W. Findley, Kathy Ginn, Kim Goral-Stevenson, Mr. or Ms. Hummel, Annie Morien, Kirk Nelson, Al Souma, James Waslaski, and to AMTA!

 

Two great reasons to celebrate this week!

And here at POEM, we're involved in both!

 


What are you doing to celebrate National Massage Therapy Awareness Week? Tell the rest of us in the comments.

Source: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/0c/Thaimassage.jpg accessed 26 October 2011

 

If you're looking for ideas, AMTA, the originator of National Massage Therapy Awareness Week (NMTAW), has some suggestions. Click here to see AMTA's Fifteen Ways to Celebrate NMTAW.

Did it sneak up on you this year, like it did me? Mark your calendars, and start planning now for NMTAW 2012: October 21-27 (this is my estimate, since it seems to be the last full week in October; I'll get confirmation as it becomes available).

 


Open Access Week...is an opportunity for the academic and research community to continue to learn about the potential benefits of Open Access, to share what they’ve learned with colleagues, and to help inspire wider participation in helping to make Open Access a new norm in scholarship and research.

“Open Access” to information – the free, immediate, online access to the results of scholarly research, and the right to use and re-use those results as you need – has the power to transform the way research and scientific inquiry are conducted. It has direct and widespread implications for academia, medicine, science, industry, and for society as a whole. 

OA Week is an invaluable chance to connect the global momentum toward open sharing with the advancement of policy changes on the local level. Universities, colleges, research institutes, funding agencies, libraries, and think tanks have used Open Access Week as a platform to host faculty votes on campus open-access policies, to issue reports on the societal and economic benefits of Open Access, to commit new funds in support of open-access publication, and more.

 
 
Tara Cronin, writing at BioMed Central Blog, describes the event:
Open Access Week 2011: A global event deserves a global celebration

Open Access Week, now entering its fifth year, is a global event which promotes the benefits of open access publishing. This year, BioMed Central will be celebrating the week with a strong ‘global’ focus spanning an impressive four continents...An aptly universal and borderless celebration of open access to research. We hope you’ll be able to join us!

 
  • Open Access Africa 2011, a free conference hosted by BioMed Central in Kwame Nkrumah University of Science and Technology (KNUST), Kumasi, Ghana, aim[ing] to raise awareness of open access among African researchers and discuss methods to ensure African research receives the international recognition it deserves.
  • Internet Librarian International 2011 in London, England: ‘Driving Collaboration with Repositories’
  • 2011 Open Access Korea Conference
  • Workshops for addressing publishing challenges faced by non-native English speakers in Shanghai, China
  • "An institution's response to open access", Stockholm, Sweden
  • "A historical overview of open access publishing in the context of 'open' movements and implications for future scholarly publishing: University of Manitoba, George Mason University, University of Virginia and City University of New York

 

 

 

Syndicate content